خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - عبری-پرتغالی برزیل - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار
عنوان
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
متن
may lua
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
ملاحظاتی درباره ترجمه
portugues brasileiro
عنوان
Aquilo que Deus juntou
ترجمه
پرتغالی برزیل
thathavieira
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
casper tavernello
- 5 ژانویه 2008 15:32
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
4 ژانویه 2008 18:33
thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 ژانویه 2008 10:58
milkman
تعداد پیامها: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that