בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - עברית-פורטוגזית ברזילאית - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
שם
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
טקסט
נשלח על ידי
may lua
שפת המקור: עברית
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
הערות לגבי התרגום
portugues brasileiro
שם
Aquilo que Deus juntou
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
thathavieira
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
הערות לגבי התרגום
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
אושר לאחרונה ע"י
casper tavernello
- 5 ינואר 2008 15:32
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
4 ינואר 2008 18:33
thathavieira
מספר הודעות: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 ינואר 2008 10:58
milkman
מספר הודעות: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that