Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt brasiliskt - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Tankar
Heiti
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Tekstur
Framborið av
may lua
Uppruna mál: Hebraiskt
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Viðmerking um umsetingina
portugues brasileiro
Heiti
Aquilo que Deus juntou
Umseting
Portugisiskt brasiliskt
Umsett av
thathavieira
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Viðmerking um umsetingina
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
Góðkent av
casper tavernello
- 5 Januar 2008 15:32
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Januar 2008 18:33
thathavieira
Tal av boðum: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 Januar 2008 10:58
milkman
Tal av boðum: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that