Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Ebraicã-Portugheză braziliană - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Gânduri
Titlu
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Text
Înscris de
may lua
Limba sursă: Ebraicã
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Observaţii despre traducere
portugues brasileiro
Titlu
Aquilo que Deus juntou
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
thathavieira
Limba ţintă: Portugheză braziliană
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Observaţii despre traducere
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
Validat sau editat ultima dată de către
casper tavernello
- 5 Ianuarie 2008 15:32
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
4 Ianuarie 2008 18:33
thathavieira
Numărul mesajelor scrise: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 Ianuarie 2008 10:58
milkman
Numărul mesajelor scrise: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that