Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Holenderski-Portugalski brazylijski - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Wprowadzone przez
Fê
Język źródłowy: Holenderski
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tytuł
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski
AcessÃvel para mim...inalcançável para você
Uwagi na temat tłumaczenia
Translation made from Dutch, not from English.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
casper tavernello
- 14 Styczeń 2008 18:40
Ostatni Post
Autor
Post
13 Styczeń 2008 07:01
guilon
Liczba postów: 1549
Por que não intangÃvel (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?
13 Styczeń 2008 21:43
Lucila
Liczba postów: 105
"inalcançável" is not "intangible".
"intangible" is "intangÃvel" or "impalpável"
14 Styczeń 2008 02:23
casper tavernello
Liczba postów: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...
CC:
guilon
Lucila
14 Styczeń 2008 02:56
guilon
Liczba postów: 1549
Ok, estou a perceber
14 Styczeń 2008 03:17
casper tavernello
Liczba postów: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".
14 Styczeń 2008 03:34
guilon
Liczba postów: 1549
Ai é!,
escorregadio
, então.
14 Styczeń 2008 03:45
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.