Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-پرتغالی برزیل - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیپرتغالی برزیل

عنوان
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
متن
Fê پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

عنوان
Acessível para mim...inalcançável para você
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Acessível para mim...inalcançável para você
ملاحظاتی درباره ترجمه
Translation made from Dutch, not from English.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط casper tavernello - 14 ژانویه 2008 18:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 ژانویه 2008 07:01

guilon
تعداد پیامها: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 ژانویه 2008 21:43

Lucila
تعداد پیامها: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 ژانویه 2008 02:23

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 ژانویه 2008 02:56

guilon
تعداد پیامها: 1549
Ok, estou a perceber

14 ژانویه 2008 03:17

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 ژانویه 2008 03:34

guilon
تعداد پیامها: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 ژانویه 2008 03:45

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.