Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Portugalski brazilski - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiEngleskiPortugalski brazilski

Natpis
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekst
Podnet od Fê
Izvorni jezik: Holandski

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Natpis
Acessível para mim...inalcançável para você
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo casper tavernello
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Acessível para mim...inalcançável para você
Napomene o prevodu
Translation made from Dutch, not from English.
Poslednja provera i obrada od casper tavernello - 14 Januar 2008 18:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Januar 2008 07:01

guilon
Broj poruka: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Januar 2008 21:43

Lucila
Broj poruka: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Januar 2008 02:23

casper tavernello
Broj poruka: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Januar 2008 02:56

guilon
Broj poruka: 1549
Ok, estou a perceber

14 Januar 2008 03:17

casper tavernello
Broj poruka: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Januar 2008 03:34

guilon
Broj poruka: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Januar 2008 03:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.