Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Português Br - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HolandêsInglêsPortuguês Br

Título
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Texto
Enviado por Fê
Língua de origem: Holandês

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Título
Acessível para mim...inalcançável para você
Tradução
Português Br

Traduzido por casper tavernello
Língua alvo: Português Br

Acessível para mim...inalcançável para você
Notas sobre a tradução
Translation made from Dutch, not from English.
Última validação ou edição por casper tavernello - 14 Janeiro 2008 18:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Janeiro 2008 07:01

guilon
Número de mensagens: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Janeiro 2008 21:43

Lucila
Número de mensagens: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Janeiro 2008 02:23

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Janeiro 2008 02:56

guilon
Número de mensagens: 1549
Ok, estou a perceber

14 Janeiro 2008 03:17

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Janeiro 2008 03:34

guilon
Número de mensagens: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Janeiro 2008 03:45

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.