Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-פורטוגזית ברזילאית - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
טקסט
נשלח על ידי Fê
שפת המקור: הולנדית

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

שם
Acessível para mim...inalcançável para você
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Acessível para mim...inalcançável para você
הערות לגבי התרגום
Translation made from Dutch, not from English.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 14 ינואר 2008 18:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 ינואר 2008 07:01

guilon
מספר הודעות: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 ינואר 2008 21:43

Lucila
מספר הודעות: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 ינואר 2008 02:23

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 ינואר 2008 02:56

guilon
מספר הודעות: 1549
Ok, estou a perceber

14 ינואר 2008 03:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 ינואר 2008 03:34

guilon
מספר הודעות: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 ינואר 2008 03:45

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.