Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Portuguais brésilien - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisPortuguais brésilien

Titre
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Texte
Proposé par Fê
Langue de départ: Néerlandais

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Titre
Acessível para mim...inalcançável para você
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Acessível para mim...inalcançável para você
Commentaires pour la traduction
Translation made from Dutch, not from English.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 14 Janvier 2008 18:40





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2008 07:01

guilon
Nombre de messages: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Janvier 2008 21:43

Lucila
Nombre de messages: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Janvier 2008 02:23

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Janvier 2008 02:56

guilon
Nombre de messages: 1549
Ok, estou a perceber

14 Janvier 2008 03:17

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Janvier 2008 03:34

guilon
Nombre de messages: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Janvier 2008 03:45

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.