Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - se você quer paz prepare-se para a guerra
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
se você quer paz prepare-se para a guerra
Tekst
Wprowadzone przez
shaft
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
se você quer paz prepare-se para a guerra
Tytuł
Si vis pacem, para bellum.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
charisgre
Język docelowy: Łacina
Si vis pacem, para bellum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Cammello
- 14 Maj 2008 16:19
Ostatni Post
Autor
Post
30 Styczeń 2008 13:29
goncin
Liczba postów: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Styczeń 2008 13:37
charisgre
Liczba postów: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.