Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - se você quer paz prepare-se para a guerra
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
se você quer paz prepare-se para a guerra
Nakala
Tafsiri iliombwa na
shaft
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
se você quer paz prepare-se para a guerra
Kichwa
Si vis pacem, para bellum.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
charisgre
Lugha inayolengwa: Kilatini
Si vis pacem, para bellum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Cammello
- 14 Mei 2008 16:19
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
30 Januari 2008 13:29
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Januari 2008 13:37
charisgre
Idadi ya ujumbe: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.