Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - se você quer paz prepare-se para a guerra
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
se você quer paz prepare-se para a guerra
Text
Înscris de
shaft
Limba sursă: Portugheză braziliană
se você quer paz prepare-se para a guerra
Titlu
Si vis pacem, para bellum.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
charisgre
Limba ţintă: Limba latină
Si vis pacem, para bellum.
Validat sau editat ultima dată de către
Cammello
- 14 Mai 2008 16:19
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
30 Ianuarie 2008 13:29
goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Ianuarie 2008 13:37
charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.