Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - se você quer paz prepare-se para a guerra
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
se você quer paz prepare-se para a guerra
Текст
Публікацію зроблено
shaft
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
se você quer paz prepare-se para a guerra
Заголовок
Si vis pacem, para bellum.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
charisgre
Мова, якою перекладати: Латинська
Si vis pacem, para bellum.
Затверджено
Cammello
- 14 Травня 2008 16:19
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
30 Січня 2008 13:29
goncin
Кількість повідомлень: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Січня 2008 13:37
charisgre
Кількість повідомлень: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.