Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - se você quer paz prepare-se para a guerra

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаЛатинська

Заголовок
se você quer paz prepare-se para a guerra
Текст
Публікацію зроблено shaft
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

se você quer paz prepare-se para a guerra

Заголовок
Si vis pacem, para bellum.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено charisgre
Мова, якою перекладати: Латинська

Si vis pacem, para bellum.
Затверджено Cammello - 14 Травня 2008 16:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

30 Січня 2008 13:29

goncin
Кількість повідомлень: 3706
charisgre,

"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".

30 Січня 2008 13:37

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.