ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - se você quer paz prepare-se para a guerra
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
se você quer paz prepare-se para a guerra
テキスト
shaft
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
se você quer paz prepare-se para a guerra
タイトル
Si vis pacem, para bellum.
翻訳
ラテン語
charisgre
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Si vis pacem, para bellum.
最終承認・編集者
Cammello
- 2008年 5月 14日 16:19
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 30日 13:29
goncin
投稿数: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
2008年 1月 30日 13:37
charisgre
投稿数: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.