الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - se você quer paz prepare-se para a guerra
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
se você quer paz prepare-se para a guerra
نص
إقترحت من طرف
shaft
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
se você quer paz prepare-se para a guerra
عنوان
Si vis pacem, para bellum.
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
charisgre
لغة الهدف: لاتيني
Si vis pacem, para bellum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Cammello
- 14 نيسان 2008 16:19
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 كانون الثاني 2008 13:29
goncin
عدد الرسائل: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 كانون الثاني 2008 13:37
charisgre
عدد الرسائل: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.