Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - se você quer paz prepare-se para a guerra
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
se você quer paz prepare-se para a guerra
Teksto
Submetigx per
shaft
Font-lingvo: Brazil-portugala
se você quer paz prepare-se para a guerra
Titolo
Si vis pacem, para bellum.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
charisgre
Cel-lingvo: Latina lingvo
Si vis pacem, para bellum.
Laste validigita aŭ redaktita de
Cammello
- 14 Majo 2008 16:19
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
30 Januaro 2008 13:29
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Januaro 2008 13:37
charisgre
Nombro da afiŝoj: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.