Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - se você quer paz prepare-se para a guerra
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
se você quer paz prepare-se para a guerra
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
shaft
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
se você quer paz prepare-se para a guerra
τίτλος
Si vis pacem, para bellum.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
charisgre
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Si vis pacem, para bellum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Cammello
- 14 Μάϊ 2008 16:19
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
30 Ιανουάριος 2008 13:29
goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Ιανουάριος 2008 13:37
charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.