Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - se você quer paz prepare-se para a guerra
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
se você quer paz prepare-se para a guerra
Texte
Proposé par
shaft
Langue de départ: Portuguais brésilien
se você quer paz prepare-se para a guerra
Titre
Si vis pacem, para bellum.
Traduction
Latin
Traduit par
charisgre
Langue d'arrivée: Latin
Si vis pacem, para bellum.
Dernière édition ou validation par
Cammello
- 14 Mai 2008 16:19
Derniers messages
Auteur
Message
30 Janvier 2008 13:29
goncin
Nombre de messages: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Janvier 2008 13:37
charisgre
Nombre de messages: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.