Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - se você quer paz prepare-se para a guerra
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
se você quer paz prepare-se para a guerra
Tekstur
Framborið av
shaft
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
se você quer paz prepare-se para a guerra
Heiti
Si vis pacem, para bellum.
Umseting
Latín
Umsett av
charisgre
Ynskt mál: Latín
Si vis pacem, para bellum.
Góðkent av
Cammello
- 14 Mai 2008 16:19
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
30 Januar 2008 13:29
goncin
Tal av boðum: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Januar 2008 13:37
charisgre
Tal av boðum: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.