Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - se você quer paz prepare-se para a guerra
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
se você quer paz prepare-se para a guerra
Tekst
Podnet od
shaft
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
se você quer paz prepare-se para a guerra
Natpis
Si vis pacem, para bellum.
Prevod
Latinski
Preveo
charisgre
Željeni jezik: Latinski
Si vis pacem, para bellum.
Poslednja provera i obrada od
Cammello
- 14 Maj 2008 16:19
Poslednja poruka
Autor
Poruka
30 Januar 2008 13:29
goncin
Broj poruka: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Januar 2008 13:37
charisgre
Broj poruka: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.