Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Lotynų - se você quer paz prepare-se para a guerra
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
se você quer paz prepare-se para a guerra
Tekstas
Pateikta
shaft
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
se você quer paz prepare-se para a guerra
Pavadinimas
Si vis pacem, para bellum.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
charisgre
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Si vis pacem, para bellum.
Validated by
Cammello
- 14 gegužė 2008 16:19
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 sausis 2008 13:29
goncin
Žinučių kiekis: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 sausis 2008 13:37
charisgre
Žinučių kiekis: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.