Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - se você quer paz prepare-se para a guerra
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
se você quer paz prepare-se para a guerra
Text
Enviat per
shaft
Idioma orígen: Portuguès brasiler
se você quer paz prepare-se para a guerra
Títol
Si vis pacem, para bellum.
Traducció
Llatí
Traduït per
charisgre
Idioma destí: Llatí
Si vis pacem, para bellum.
Darrera validació o edició per
Cammello
- 14 Maig 2008 16:19
Darrer missatge
Autor
Missatge
30 Gener 2008 13:29
goncin
Nombre de missatges: 3706
charisgre,
"Você" is informal treatment pronoun for 2nd person singular. Therefore, "Si vis pacem, para bellum".
30 Gener 2008 13:37
charisgre
Nombre de missatges: 256
Thank you. You saved me. And in French is the same I suppose because I looked there too.