Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Portugalski - Gube, queria verificar se você ainda tem

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiPortugalski brazylijskiSzwedzkiPortugalski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Gube, queria verificar se você ainda tem
Tekst
Wprowadzone przez ivone arcanjo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski Tłumaczone przez lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

Tytuł
Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone?
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski

Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de acções gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem ir buscá-las.

Beijo.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 18 Marzec 2008 20:22





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2008 14:55

Joao Cura
Liczba postów: 5
Gube, gostaria de saber se ainda tens o teu velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.

16 Marzec 2008 15:34

loon
Liczba postów: 4
não é correcto dizer pegá-las.

17 Marzec 2008 14:38

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Por que não seria correcto utilizar o "pegá-las", loon?

17 Marzec 2008 17:35

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ação - Acção

___________________

Tenho uma proposta. E se em vez de colocar "pegá-las" pusessemos "...ir buscá-las". É mais correcto.

17 Marzec 2008 17:56

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Sugestão aceita Alexia.

Obrigado!