Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-포르투갈어 - Gube, queria verificar se você ainda tem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어브라질 포르투갈어스웨덴어포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Gube, queria verificar se você ainda tem
본문
ivone arcanjo에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 lilian canale에 의해서 번역되어짐

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
이 번역물에 관한 주의사항
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

제목
Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone?
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de acções gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem ir buscá-las.

Beijo.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 18일 20:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 14일 14:55

Joao Cura
게시물 갯수: 5
Gube, gostaria de saber se ainda tens o teu velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.

2008년 3월 16일 15:34

loon
게시물 갯수: 4
não é correcto dizer pegá-las.

2008년 3월 17일 14:38

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Por que não seria correcto utilizar o "pegá-las", loon?

2008년 3월 17일 17:35

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Ação - Acção

___________________

Tenho uma proposta. E se em vez de colocar "pegá-las" pusessemos "...ir buscá-las". É mais correcto.

2008년 3월 17일 17:56

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Sugestão aceita Alexia.

Obrigado!