Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-פורטוגזית - Gube, queria verificar se você ainda tem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתפורטוגזית ברזילאיתשוודיתפורטוגזית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Gube, queria verificar se você ainda tem
טקסט
נשלח על ידי ivone arcanjo
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית תורגם על ידי lilian canale

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
הערות לגבי התרגום
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

שם
Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone?
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית

Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de acções gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem ir buscá-las.

Beijo.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 18 מרץ 2008 20:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2008 14:55

Joao Cura
מספר הודעות: 5
Gube, gostaria de saber se ainda tens o teu velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.

16 מרץ 2008 15:34

loon
מספר הודעות: 4
não é correcto dizer pegá-las.

17 מרץ 2008 14:38

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Por que não seria correcto utilizar o "pegá-las", loon?

17 מרץ 2008 17:35

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Ação - Acção

___________________

Tenho uma proposta. E se em vez de colocar "pegá-las" pusessemos "...ir buscá-las". É mais correcto.

17 מרץ 2008 17:56

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Sugestão aceita Alexia.

Obrigado!