Traducerea - Portugheză braziliană-Portugheză - Gube, queria verificar se você ainda temStatus actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Gube, queria verificar se você ainda tem | |
Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.
Beijo. | Observaţii despre traducere | Gently bridged by Cinderella. Bridge: Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.
Kiss.
|
|
| Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? | | Limba ţintă: Portugheză
Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de acções gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem ir buscá-las.
Beijo. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 18 Martie 2008 20:22
Ultimele mesaje | | | | | 14 Martie 2008 14:55 | | | Gube, gostaria de saber se ainda tens o teu velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.
Beijo.
| | | 16 Martie 2008 15:34 | | loonNumărul mesajelor scrise: 4 | não é correcto dizer pegá-las. | | | 17 Martie 2008 14:38 | | | Por que não seria correcto utilizar o "pegá-las", loon? | | | 17 Martie 2008 17:35 | | | Ação - Acção
___________________
Tenho uma proposta. E se em vez de colocar "pegá-las" pusessemos "...ir buscá-las". É mais correcto. | | | 17 Martie 2008 17:56 | | | Sugestão aceita Alexia.
Obrigado! |
|
|