Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-پرتغالی - Gube, queria verificar se você ainda tem

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیپرتغالی برزیلسوئدیپرتغالی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Gube, queria verificar se você ainda tem
متن
ivone arcanjo پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل lilian canale ترجمه شده توسط

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

عنوان
Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone?
ترجمه
پرتغالی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de acções gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem ir buscá-las.

Beijo.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 18 مارس 2008 20:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2008 14:55

Joao Cura
تعداد پیامها: 5
Gube, gostaria de saber se ainda tens o teu velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.

16 مارس 2008 15:34

loon
تعداد پیامها: 4
não é correcto dizer pegá-las.

17 مارس 2008 14:38

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Por que não seria correcto utilizar o "pegá-las", loon?

17 مارس 2008 17:35

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Ação - Acção

___________________

Tenho uma proposta. E se em vez de colocar "pegá-las" pusessemos "...ir buscá-las". É mais correcto.

17 مارس 2008 17:56

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Sugestão aceita Alexia.

Obrigado!