Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ポルトガル語 - Gube, queria verificar se você ainda tem

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: セルビア語ブラジルのポルトガル語スウェーデン語ポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Gube, queria verificar se você ainda tem
テキスト
ivone arcanjo様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 lilian canale様が翻訳しました

Gube, queria verificar se você ainda tem o velho número de telefone? Você ouviu falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunte na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.
翻訳についてのコメント
Gently bridged by Cinderella.
Bridge:
Gube, I want to check if you still have the old phone number? Did you hear about free shares for citizens of Serbia? Ask in the embassy. Milica, Vlada and aunty can take them.

Kiss.

タイトル
Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone?
翻訳
ポルトガル語

Diego_Kovags様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Gube, gostaria de averiguar se tens ainda o velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de acções gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem ir buscá-las.

Beijo.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 3月 18日 20:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 14日 14:55

Joao Cura
投稿数: 5
Gube, gostaria de saber se ainda tens o teu velho número de telefone? Ouviste falar a respeito de ações gratuitas para os cidadãos sérvios? Pergunta na embaixada. Milica, Vlada e a tia podem pegá-las.

Beijo.

2008年 3月 16日 15:34

loon
投稿数: 4
não é correcto dizer pegá-las.

2008年 3月 17日 14:38

Diego_Kovags
投稿数: 515
Por que não seria correcto utilizar o "pegá-las", loon?

2008年 3月 17日 17:35

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Ação - Acção

___________________

Tenho uma proposta. E se em vez de colocar "pegá-las" pusessemos "...ir buscá-las". É mais correcto.

2008年 3月 17日 17:56

Diego_Kovags
投稿数: 515
Sugestão aceita Alexia.

Obrigado!