Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Niemiecki - "Hvad er du dog sÃ¥ ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiNiemiecki

Kategoria Wolne pisanie - Sztuka/ Twórczość/ Wyobraźnia

Tytuł
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
Tekst
Wprowadzone przez absii
Język źródłowy: Duński

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
Uwagi na temat tłumaczenia
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

Tytuł
"Warum bist du denn...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated by bridge from pias.

points shared.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 17 Maj 2008 13:16





Ostatni Post

Autor
Post

21 Kwiecień 2008 16:29

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 Kwiecień 2008 16:34

Rodrigues
Liczba postów: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.