Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Germana - "Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaGermana

Kategorio Libera skribado - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
Teksto
Submetigx per absii
Font-lingvo: Dana

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
Rimarkoj pri la traduko
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

Titolo
"Warum bist du denn...
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
Rimarkoj pri la traduko
translated by bridge from pias.

points shared.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 17 Majo 2008 13:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Aprilo 2008 16:29

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 Aprilo 2008 16:34

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.