Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ドイツ語 - "Hvad er du dog sÃ¥ ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ドイツ語

カテゴリ 自由な執筆 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
テキスト
absii様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
翻訳についてのコメント
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

タイトル
"Warum bist du denn...
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
翻訳についてのコメント
translated by bridge from pias.

points shared.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 5月 17日 13:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 21日 16:29

iamfromaustria
投稿数: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

2008年 4月 21日 16:34

Rodrigues
投稿数: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.