Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Allemand - "Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAllemand

Catégorie Ecriture libre - Arts / Création / Imagination

Titre
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
Texte
Proposé par absii
Langue de départ: Danois

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
Commentaires pour la traduction
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

Titre
"Warum bist du denn...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
Commentaires pour la traduction
translated by bridge from pias.

points shared.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 17 Mai 2008 13:16





Derniers messages

Auteur
Message

21 Avril 2008 16:29

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 Avril 2008 16:34

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.