Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Tedesco - "Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseTedesco

Categoria Scrittura-libera - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
Testo
Aggiunto da absii
Lingua originale: Danese

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
Note sulla traduzione
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

Titolo
"Warum bist du denn...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
Note sulla traduzione
translated by bridge from pias.

points shared.
Ultima convalida o modifica di iamfromaustria - 17 Maggio 2008 13:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Aprile 2008 16:29

iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 Aprile 2008 16:34

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.