Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-גרמנית - "Hvad er du dog sÃ¥ ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתגרמנית

קטגוריה כתיבה חופשית - אומנות / יצירה / דמיון

שם
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
טקסט
נשלח על ידי absii
שפת המקור: דנית

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
הערות לגבי התרגום
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

שם
"Warum bist du denn...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
הערות לגבי התרגום
translated by bridge from pias.

points shared.
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 17 מאי 2008 13:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אפריל 2008 16:29

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 אפריל 2008 16:34

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.