Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -ألماني - "Hvad er du dog sÃ¥ ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي ألماني

صنف كتابة حرّة - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
نص
إقترحت من طرف absii
لغة مصدر: دانمركي

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
ملاحظات حول الترجمة
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

عنوان
"Warum bist du denn...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
ملاحظات حول الترجمة
translated by bridge from pias.

points shared.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 17 نيسان 2008 13:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2008 16:29

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 أفريل 2008 16:34

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.