Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Γερμανικά - "Hvad er du dog sÃ¥ ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΓερμανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από absii
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

τίτλος
"Warum bist du denn...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
translated by bridge from pias.

points shared.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iamfromaustria - 17 Μάϊ 2008 13:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Απρίλιος 2008 16:29

iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 Απρίλιος 2008 16:34

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.