Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Dinamarquês-Alemão - "Hvad er du dog sÃ¥ ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: DinamarquêsAlemão

Categoria Escrita livre - Arte / Criação / Imaginação

Título
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
Texto
Enviado por absii
Língua de origem: Dinamarquês

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
Notas sobre a tradução
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

Título
"Warum bist du denn...
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Língua alvo: Alemão

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
Notas sobre a tradução
translated by bridge from pias.

points shared.
Última validação ou edição por iamfromaustria - 17 Maio 2008 13:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Abril 2008 16:29

iamfromaustria
Número de mensagens: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 Abril 2008 16:34

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.