Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Saksa - "Hvad er du dog sÃ¥ ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksa

Kategoria Vapaa kirjoitus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
Teksti
Lähettäjä absii
Alkuperäinen kieli: Tanska

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
Huomioita käännöksestä
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

Otsikko
"Warum bist du denn...
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
Huomioita käännöksestä
translated by bridge from pias.

points shared.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 17 Toukokuu 2008 13:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Huhtikuu 2008 16:29

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 Huhtikuu 2008 16:34

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.