Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-آلمانی - "Hvad er du dog sÃ¥ ked af?" spurgte hun. "Jeg er...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیآلمانی

طبقه آزاد نویسی - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun. "Jeg er...
متن
absii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

"Hvad er du dog så ked af?" spurgte hun.
"Jeg er alt for stor," græd han, "jeg ville meget hellere have en smuk pels, som du har. Hvorfor blev jeg dog født som en elefant, og ikke som en gazelle?" jamrede han.
ملاحظاتی درباره ترجمه
jeg kunne ønske at i oversatte denne tekst for mig. det er rigtig sødt, og jeg er meget glad for jer.tusind tak og god arbejdsløs

عنوان
"Warum bist du denn...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

"Warum bist du denn so traurig?" fragte sie.
"Ich bin zu groß," schrie er, "Ich hatte eigentlich einen wunderschönen Pelz, so wie du ihn hast. Warum wurde ich (dann) als ein Elefant geboren, und nicht als Gazelle?", stöhnte er.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by bridge from pias.

points shared.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iamfromaustria - 17 می 2008 13:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 آوریل 2008 16:29

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
"schreiten" kann bestenfalls "marschieren" sein, aber sicher nicht die Mitvergangenheitsform von "schreien".

21 آوریل 2008 16:34

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
stimmt. Muss doch wohl "schrie" sein - wie dumm von mir.