Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Niemiecki - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Tekst
Wprowadzone przez
Enzo.Lowe
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Tytuł
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Tłumaczenie
Niemiecki
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Uwagi na temat tłumaczenia
oder: "erringt/erobert/erlangt"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
iamfromaustria
- 24 Maj 2008 23:35
Ostatni Post
Autor
Post
25 Kwiecień 2008 16:46
iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
27 Kwiecień 2008 16:20
italo07
Liczba postów: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"