Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Текст
Публікацію зроблено
Enzo.Lowe
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Заголовок
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Пояснення стосовно перекладу
oder: "erringt/erobert/erlangt"
Затверджено
iamfromaustria
- 24 Травня 2008 23:35
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Квітня 2008 16:46
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
27 Квітня 2008 16:20
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"