Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Allemand - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Texte
Proposé par
Enzo.Lowe
Langue de départ: Portuguais brésilien
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Titre
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Traduction
Allemand
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Commentaires pour la traduction
oder: "erringt/erobert/erlangt"
Dernière édition ou validation par
iamfromaustria
- 24 Mai 2008 23:35
Derniers messages
Auteur
Message
25 Avril 2008 16:46
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
27 Avril 2008 16:20
italo07
Nombre de messages: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"