Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Немецкий - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Tекст
Добавлено
Enzo.Lowe
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Статус
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Перевод
Немецкий
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Комментарии для переводчика
oder: "erringt/erobert/erlangt"
Последнее изменение было внесено пользователем
iamfromaustria
- 24 Май 2008 23:35
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Апрель 2008 16:46
iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
27 Апрель 2008 16:20
italo07
Кол-во сообщений: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"