Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γερμανικά - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Enzo.Lowe
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
τίτλος
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
oder: "erringt/erobert/erlangt"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 24 Μάϊ 2008 23:35
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Απρίλιος 2008 16:46
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
27 Απρίλιος 2008 16:20
italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"