ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
テキスト
Enzo.Lowe
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
タイトル
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
翻訳についてのコメント
oder: "erringt/erobert/erlangt"
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 5月 24日 23:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 4月 25日 16:46
iamfromaustria
投稿数: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
2008年 4月 27日 16:20
italo07
投稿数: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"