Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Germana - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Teksto
Submetigx per
Enzo.Lowe
Font-lingvo: Brazil-portugala
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Titolo
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Traduko
Germana
Tradukita per
Rodrigues
Cel-lingvo: Germana
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Rimarkoj pri la traduko
oder: "erringt/erobert/erlangt"
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 24 Majo 2008 23:35
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Aprilo 2008 16:46
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
27 Aprilo 2008 16:20
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"