Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Tedesco - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Testo
Aggiunto da
Enzo.Lowe
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
Titolo
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
Note sulla traduzione
oder: "erringt/erobert/erlangt"
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 24 Maggio 2008 23:35
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Aprile 2008 16:46
iamfromaustria
Numero di messaggi: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
27 Aprile 2008 16:20
italo07
Numero di messaggi: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"