主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子
本翻译"仅需意译"。
标题
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
正文
提交
Enzo.Lowe
源语言: 巴西葡萄牙语
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
标题
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
翻译
德语
翻译
Rodrigues
目的语言: 德语
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
给这篇翻译加备注
oder: "erringt/erobert/erlangt"
由
iamfromaustria
认可或编辑 - 2008年 五月 24日 23:35
最近发帖
作者
帖子
2008年 四月 25日 16:46
iamfromaustria
文章总计: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
2008年 四月 27日 16:20
italo07
文章总计: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"