मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -जर्मन - Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
हरफ
Enzo.Lowe
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Nunca se conquistou nada sem entusiasmo.
शीर्षक
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
अनुबाद
जर्मन
Rodrigues
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन
Man erreicht nichts ohne Begeisterung.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
oder: "erringt/erobert/erlangt"
Validated by
iamfromaustria
- 2008年 मे 24日 23:35
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अप्रिल 25日 16:46
iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
"erreichen" erscheint mir im Zusammenhang sinnvoller. Hört sich mehr nach einem Sprichwort an und was soll man heutzutage schon noch "erobern" (bis auf das Herz einer Dame)?
2008年 अप्रिल 27日 16:20
italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Vll. auch noch ein weiteres Synonym: "Enthusiasmus"